Организирането на дублиращи преподаване на първи и втори чужд език (например, испански

В момента, в много училища, в това число в не-езикови университети, както и в средните училища, разработи програма за преподаване на редица дисциплини, както и на чужд език. Учене на език може да се комбинира с преподаване на много теми:. Литературни, икономика, география, културология, философия и др.; и материалът е представен пред студенти на чужд език. университетите Езиковите на език, разбираеми дисциплини като география, лексикология, стилистика, история на езика, теоретични фонетиката и други.







Поради факта, че дисциплини преподаване свързани помежду си, паралелни изследвания на няколко от тях осигурява по-добро усвояване на знания и - което е много важно - да се повиши мотивацията за учене отделните точки.

Въпреки това, такава дисциплина като втори език рядко учи едновременно или в сравнение с първи чужд език. В повечето училища курсове на първи и втори езици, които не са свързани един с друг. И все пак, особено когато става дума за езици, които принадлежат към една и съща група, той има възможност да научи втори чужд език в подкрепа на първия. Това ще допринесе, от една страна, по-бързото усвояване на материала, втори чужд език на, а от друга - за придобиване на солидни познания в първи чужд език.

Научете френски в паралел с вече учи испански в този случай може да се предполага, че преподаването на втори чужд език ще се извършва изцяло или частично, не само на родния си език, но и първи чужд език (испански). Това не означава, че учителят няма да може, ако е необходимо, да се обясни много сложен материал в родния си език (и това, което се случва, когато на чужд език, за да прочетете повече дисциплина: ако един учител вижда, че студентът не го разбирам, той не може да обясни някои аспекти на руски език ). Въпреки това, голяма част от материала може все още да я предложи на испански.

Когато езици са подгрупа на подаване на заявка материал може да ускори разбиране и запомняне на обучен нов материал, както и правото да се съсредоточи вниманието на учениците не само на сходството, но и на различията между френския език от испански, да ги научи бързо да "ключ" от един език на друг; освен това, да допринесе за по-интензивно развитие на комуникативна компетентност в испанския език, който е на такива класове няма да бъде "обект на изследване", както и средствата, използвани за комуникация с преподавателя.

При този подход, учениците ще могат не само да се придобият нови знания, но в същото време да се повтарят вече научих материал на испански език. Това е много важно, ако ние говорим за не езикови гимназии: учебна програма, дори и първи чужд език, съответстващ на ГЕФ често включва също няколко часа на обучение, така че ако студентът не е напълно работа в класната стая, той може да остане пропуски в знанията, които впоследствие го възпрепятства да изследват нови, по-трудни участъци. След като по време на изучаването на втори чужд език в подкрепа на първия език, студентът ще бъде в състояние да запълни тези празноти, които ще допринесат за повишаване на мотивацията за изучаване на родния и на езика.

Целта на този курс на обучение също е паралелно, а не само спестява време на обяснението на новия материал, но също така и образуването на стажанти необходими за изучаване на всякакви чужди езикови умения - умения за подкрепа на вече учи езици по време на разработването на нови.

Френски и испански език принадлежат към групата на Романтика, и те имат много общо и в лексикален и граматичен ниво. Ето защо има много възможности за пренос (положителен трансфер) знания и умения от един език на друг.







Когато децата да се обучават сравняват нов език вече проучени, са изготвили паралели между първи и втори чужд език. В този случай материалът обикновено се абсорбира лесно. Учителите също поемат инициативата често привличат вниманието на учениците към сходството на изследваната чужд език в обяснението на някои граматически правила. По този начин, ако учителят ще покаже на учениците как да се изгради върху изучаването на езици в изследването на нова, учебни материали ще стане по-бързо.

Когато се работи с речника на учениците, изучаващи френски език, в много случаи, може лесно да се намери на българския еквивалент на една дума, сравнявайки го с испанската дума. Можете също така да се въвеждат някои съгласуваност между двата езика в лексикално ниво. Ако можем да ги вземе предвид, студентите ще бъдат по-лесни за идентифициране на непознати френски думи.

Разбира се, дори и в случаите, когато паралелни езици се преподават една група, трябва да се помни, че има така наречените "фалшиви приятели" - подобни на звук и правописни думи, които имат все пак различно значение. Така например, испанската дума за "Machina" означава "лебедка" на френски, "машина" - "механизъм, моторът," Руска дума "кола" означава моторно превозно средство. На испански думата "автомобил" означава "да действа документ" на френски - "кола". Учителят трябва да вземе предвид този проблем, като организиране на класове.

В общи линии, успоредни на обучение е по-ефективен, е необходимо да се изгради един клас, така че студентите са постоянно работещи с двата изучаващи чужди езици. За да направите това, можете да направите това.

На първо място, това е възможно да се даде нов материал в сравнение с други подобни материали от испански език; за студенти, чиито компетенции на испански език е достатъчно висока, можете да предложите обяснение за новата тема в първи чужд език.

Същото се отнася и за четене на статии и други текстове, които трябва да контролират разбирането на Обучаващият може да поиска да се прехвърлят (устно или писмено) на български и испански език.

Учителят може да се изгради комуникационната ситуация с участието на двата езика: такива задачи позволяват на студентите, ако той не знае или е забравил, че трябва френски думи, за да ги замени с испански думи, без помощта на родния си език.

Ние трябва да развият умения, така и за говорене и писане, да не се пренебрегва развитието на писане в полза на говорене, тъй като писмото, студентите по-ясно виждат приликите испански и френски лексикални единици, които ще допринесат за по-бързото запаметяване на тях.

Когато се работи с лексиката може да се препоръча на обучаемия да записва нови френски думи с преводи на български език, но също така и на испански език, както и ако те уверено говорят испански, можете да ги посъветва да подпише превод на думи само на този език. По този начин, учениците бързо запомняте нови думи, както и, на първо място, се повтаря съответният речника на испански език, и второ, ще бъдат в състояние да използват материала, както визуално, за да видите основните приликите и разликите в двете изучаващи чужди езици.

Логично е да се организира извънкласна работа по такъв начин, че студентите имаха възможност едновременно да общуват с местните френски и испански (международни конференции, срещи на студенти от различни страни, програми за обмен, съвместни екскурзии, др ...), - вида на работата, ще допринесе за по-бързото развитие на способността на учениците да "превключи" от един език на друг.

Наред с предимствата на паралелните обучение на два чужди езика има недостатъци. Най-важните са следните.

На първо място, на преподаването на френски и испански изисква учителят да усъвършенства тези езици.

От друга страна, че понастоящем няма образователни-методичен комплекси на паралелния преподаването на двата езика; така че днес няма нито една програма, в която е било възможно да се работи с учениците.

В началния етап на изучаването на втори език, учениците може да се окаже трудно да се "ключ" от един език на друг; ще бъде необходимо възможно най-скоро, за да се развие способността им при използването на специално подбрани упражнения инструкторът и изграждане на комуникационни ситуации, в които би било необходимо да се използват и двата езика.

Такава система на преподаване е трудно да се организира: паралелния преподаването на двата езика изключва възможността да се създаде втори език студентски групи с различен майчин език, който може да бъде трудно в някои университети.

Въпреки това е препоръчително да се използва този метод на преподаване на група студенти, изучаващи испански като първи чужд и да започне да се учи френски език. Паралелно обучение на два чужди езика Романтика допринася не само за спестяване на време, за да обясни някои от материала и да придобият по-задълбочени познания и силни в втори чужд език, но също така и за развитието на комуникативна компетентност в първи чужд език. Чуждоезиково обучение, за да се използва по-късно за комуникация. Ако учението на втори чужд език се провежда в първият език, учениците образуват бързо умение, а не само да научат езика, но и да го използвате, за да се разбере на учителя и да изразят своите становища. Те докаже на природен ситуация, когато езикът не "научите" и действително се използва за обмен на информация и по този начин ще бъде в състояние за кратко време да се научат да общуват на този език.