Когато казвате едно и също, като се подразбира,
И тук отново, аз не съм евреин и от Одеса (а не антисемит, аз ще ви кажа една тайна), но думата е понякога може да се притеснявам. Благодарим Ви за интересен въпрос и отговор доволен, развеселен.
До 30-те години в Одеса говори украински. Според украинския "все още" се превежда като "все едно". Налице е украински израза "от един и същи като", което се превежда като "и все пак, да", "без значение колко е готино, и се оказва, че, да." В края на 50-те години дойде в Одеса по нареждане на партията, че много хора от България за разреждане на населението, така че не е имало национализъм и ционизма. Когато евреите Одеса преместени в българския език, те говорят украински вместо "един и същи като" - "едни и същи, да." "Schaub, няма да мисля, но се оказва, мисля."
Напротив, тя е по-близо до думата "все още", но "все още" също е много подходящ за неговата "трансфер"
преди 2 години - Важен протест, благодарение
[Блокиран потребител] [5.8K]
Виждате европейска версия на превода. Да не забравяме, че той по някакъв начин е преминал през идиш.
Има един интересен въпрос? Попитай го на нашата общност, ние със сигурност намерите отговора!
Споделете своите знания и опит, да печелят награди и репутация, да намерят нови и интересни приятели!
Попитайте интересни въпроси, нека качествените отговорите и да печелят пари. Още ..
статистика Проект Месечни
Нови членове: 7018
Създаване на нова тема: 31297
Вашият отговор: 87474
Начислени точки репутация: 1298214
Връзката със сървъра.