Как да се преведат на български чупене лошо

Как да се преведат лошо

Как да се преведат лошо

система избра този отговор най-добре

Мисля, че този въпрос е причинена от името на прочутия и спорен американски телевизионен сериал, който в оригинал се нарича "Breaking Bad".







Как да се преведат лошо

Ако преведете всяка дума поотделно, можете да получите пълен абсурд безсмислено, поради което всяка страна, се превежда тази серия, за да изберем най-подходящия за даден език фраза, която може да премине първоначалния смисъл. В България тази комбинация, получена превод за "Breaking Bad".

Както беше отбелязано по-горе, се счупи лошо - това идиом, който може да бъде разбран само не всички от носители на езика, а дори и след това.

Нека да разгледаме тълкуване на фразеологичен речник "Градски речник":

"Понякога в живота ви принуждава да пресичат линията. Ще около нормалното си ежедневие, когато изведнъж нещо наистина ужасно се случва и всичко, което насъбран гняв мислите за работата си, брака си, много си съществуване, се освобождава с неудържима ярост Някои го наричат ​​"достигане на точката на пречупване" ;. други го наричат ​​"счупи лошо." "







Вече е лесно да се превежда:

"Понякога в живота ви принуждава да пресичат линията. Вие живеете си в нормалното ежедневие, когато изведнъж има нещо ужасно, и всичкият гняв, че натрупаната върху работата, семейния живот, много си съществуване, се освобождава с неустоим ярост. Някои наричат ​​това" постижение ограничи ", а други го наричат« счупи лошо ».

Сега трябва да се намери подобен по смисъла на идиом или просто превежда обикновени думи. възможности:

  • Слез до лимита
  • Слез до отчаяние
  • . и още много други.

Погледнах само 4 от поредицата, което го прави трудно да се избере най-добрият вариант.

Разрушаване на дума, преведена като счупване, скъсване, хакване. Лоша дума се превежда като лош, лош, лош. Ето защо, много фраза звучи малко странно, но това е специален американски фрази, които имат значение, но те могат да разберат само носители на езика. Perevvesti чист лед може да бъде като "много лошо", "напълно разбити", "по-лошо от всякога", добре, или пък са на американска "в лайната". Българската телевизия е дала името на поредицата със същото име, "Breaking Bad".

много световно известния телевизионен сериал "В обувките на Сатаната". преведен на български като "Breaking Bad". Въпреки това, всяка страна го поставя по различни начини, например, в Украйна се превежда като "нечист Broken", ако го преведе на български език с украински тя ще се превърне като "счупи лошо". С това, че е много странно дума за превод. Но ако мислите, за смисъла на филма и мача с нашите преводи, това би означавало, сякаш така наречените революция, преврат.

Как да се преведат лошо