Прочетете безплатна книга живял ... 28 езикови курсове за начинаещи български

Уважаеми колеги!

Целта на тази книга - да помогне на учителите, особено за начинаещи, да се работи най-ефективно в учебния комплекс "Имало едно време ... 28 езикови курсове за начинаещи български." Той се състои от учебник и работна тетрадка. както и аудио приложения към тях, което трябва да се разглежда като единна и взаимозависими учебни материали. В предговора, ние ще се опитаме да обясним концепцията за методичен учебник. въз основа на съзнателно практики, приети в българските методи на обучение по български език като чужд език и да предложи конкретни съвети за употреба, включени в езика и речта си материал. Надяваме се, че с общите методически препоръки и от работното място "методическа подкрепа" ще бъдат в състояние да облекчи работата си и да я направи по-разнообразна.







Така че първо няколко общи съвети.


[Затвори], които могат да бъдат изпълнени от определен реч проба. Voice проба - реч сегмент, изградена въз основа на избрания за изучаване на структурната схема (дизайн) и изпълнява специфична комуникативна задача. чуждоезиково обучение в комуникативен основание може да се счита стр. о. видове изречения, подобни на тази, с амплитуда от неговите части, а лексикалния състав от същия тип, построени множество фрази.

Ако работите за подобряване на уменията в говорене, моля, уверете се, че учениците си до най-проби говорни са на разположение във всеки урок. В книгата "Имало едно време", те са представени в големи количества. Тяхното разнообразие позволява повече или по-малко общуват свободно в границите на темата, даден урок. Този съвет не означава, разбира се, че ние изискваме зазубряне. Просто се опитвам да се изгради изявления за самостоятелно изследван лексикален материал, като правило, да доведе до факта, че фразата е ясно, но трябва да се каже: "От гледна точка на граматиката добре на, но на руски не говорят." Така например, честотата на въпрос американците са тип тази фраза изглежда като чай, но това не е чай и билки (от прилича), а българинът казва, че прилича на чай. В допълнение, обучението творческо използване на реч проби допринася за "езика на чувствата", която ще бъде единственият "учител" на нашия студент извън обучение.

Трябва да се внимава, че по време на урока ние сме еднакво използва всички канали за възприемане на речта информация. Психолози смятат, че процеса на обучение е вярно положение, че колкото повече анализатори са включени в работата, толкова по-ефективно усвояване на материала, който се изучават. Това означава, че нашите стажантите при всяка сесия трябва да слушат и да говорят и да гледат и пишат. По този начин, който да представлява особена езиков материал, би било полезно да се съобразят със следната схема: нова дума, фраза или граматичен модел студент трябва първо да чуя (за това, което казваме на пробата), след това вижте (тя пише на дъската), а след това се повтаря, и най-накрая , запис.

Ние отдаваме голямо значение на видимостта и затова в учебника "Имало едно време", много илюстрации, които са методичен, а не "бляскавите" цели (т.е.. Д. Специално за красотата и приятни). Ако го вземете правило редовно да работят със снимки, ще видите, че въз основа на визуалната гама от учащите не само да говори по-свободно, но и по-правилно. Жалко е и е типична за много форми на обучение подценяване на ролята на мотор (на писане), което намалява резултатите от нашите усилия и отложи крайната цел. Това е особено вярно на възрастните учащи се. Развитие на умения за писане също е важно, защото в системата на изпитване (TORFL) има тест и пишат. Поради тази причина, в работната книга и за двете учебници написани задачи специфично тегло е достатъчно голям.

Сега, конкретни съвети. Те са свързани с аспекти на изучаването на владеене на български език.

Ясно е, че необходимо условие за развитието на подходящи комуникационни умения е правилното произношение. В книгата "Имало едно време" Български звуци са въведени още в първите уроци и практикувани в ограничено количество думи и фрази. За да овладеят успешно фонетичните правила на вниманието на учениците трябва да се фокусира върху формата на звука на думите, а не неговата стойност. Въпреки че много от думите в подходящия упражняване на учебника "подкрепени" рисунки, не се фокусира върху семантиката. Наистина, предизвикателството е да се има предвид образа на слуха, което чу и как по-точно може да го възпроизведе. В съответствие с това изглежда да се коригира това изявление: слушайте, запаметява слухов образ, повторете.







Важно е също така да се реши какво точно се разбира под правилното произношение. Като се има предвид, че на езика на чужденци, говорейки на руски, почти винаги има акцент, ние трябва да осъзнаем, че изложението на проблемите е абсолютно правилно от гледна точка на фонетични правила за произношение, не винаги е постижимо. Следователно, преподаване фонетиката, ние трябва да се позове на принципа на сближаване (т.е.. Е. Само приближения към пробата, но не го постигне напълно). От това можем да разделим на фонетични грешки в речта изучаване на български език на комуникативно и смислено за тези, които не пречат пълно общение. Така че, германците почти винаги прекалено омекотяват българските съгласни, французите често "grassiruyut" българи "okayut" и така нататък. Г. Но това произношение "приблизителен" до произнасянето на българина не ни попречи да разберем тяхната реч на руски. Това вероятно ще бъде най-доброто от нашите повече или по-малко снизходителен отношение към такива фонетични варианти. Друго нещо, което, ако е слабо развита фонетичен умение може да доведе до проблеми с комуникацията. Така че, вместо звук изказване и N могат да попречат на разбиране говори: бе - хит.

В допълнение, трябва да се вземе решение, което звучи на два езика (руски и местни) са подобни, отчасти сходна и напълно различен. Подобни звуци не се нуждаят от нашето внимание: в този случай, на умението, формирана на родния език, се прехвърля автоматично по време на проучването. По ирония на съдбата, най-големите трудност звуците са частично подобни. Обучени ", за да не чуват" няма разлика между тях и са склонни да третират звуците на родния си език, което създава силен акцент, а понякога и пречка за разбиране.

Семантичната разнообразие на методология литература руската реч обикновено се ограничава до пет основни видове интонационни структури (IR).

IR-1 - това интонацията декларативни изречения. Когато ги произнасяне е налице намаление на тон zaudarnom сричка от последната дума: etod. Това е Иван. Това е книга. Това е Наташа.

IR-2 - интонацията на въпросителните изречения с въпрос дума: Къде беше? Как е името му?

IR 3 - интонацията въпросителна изречение без въпросителна дума. Интонация център се подчертава срички думи, подчертани въпрос: Това ли е брат ти? Това ли е брат ти? Това ли е брат ти?

IR-4 - непълна интонация въпросителна изречение с съюзът и. Тук има постоянно нарастване на терена в края на ударение сричка: Купих си речник. А ти?

IR 5 - интонацията на удивителен изречения. Този дизайн се характеризира с нарастване на терена по-накратко като: Какъв прекрасен град! Както той пее добре!

И още един протест. Предвид факта, че не всички учители на обучение по български език в чужбина имат специално образование, ние решихме да не използват фонетичната транскрипция. Поради тази причина, когато пишем за краткост, например звук S. Това трябва да "четат" като звук представена от буквата ф.

Учене лексика е пряко свързана с развитието на речта на чужд език. Ние вярваме, че езиково аспект - това не е просто запомняте нови думи, но също така и реализацията, развитието на съществуващите връзки между тях. Комуникативна метод ни задължава да донесе нови думи в изречения и ситуации. Този принцип се спазва стриктно в книгата "Имало едно време".

Друго парче съвети който иска да разбере смисъла на нова дума. Превеждането на родния си език - това не е най-ефективният начин за овладяване на този или онзи лексикален минимум. Този път не е необходимо на първо място, защото това не е най-краткия. Две връзки: предмета или феномен - думата на чужд език, с предимство пред три: на обекта или явлението - словото на роден език - думата на чужд език. На три нива модел често води до факта, че автоматично навик за използване на език възниква: говорене на чужд език, едно първо разбира правилната дума от родния си език, а след това се превежда на български език, и едва след това доставя. И ние трябва да свържем руската дума не е словото на родния си език, но директно с определен обект. Навикът за използване на посредник език е фатално със слушане: чуят словото, го превеждат на майчиния език и едва след реализирането на нашите студенти са пропуснати нишката на смисъл и не е в състояние да "наваксат" с говорителя. В допълнение, има още две аргументи. На първо място, лексикални еквиваленти на два езика, могат да имат различна съвместимост или обем на употреба: Имам родителите е невъзможно да се каже, само защото глаголът не сте използвали при подобни ситуации. На второ място, което се равнява на пръв поглед думи може да има различни значения за хора от различни страни. За живите Bolgariyan в Санкт Петербург, София се намира в близост. И един швейцарски студент е убеден, че с думите така, че е бил подведен. Нощен влак за него - далеч. По наше мнение, такива методи semantization (обяснява смисъла на нови думи) като видимост, ясен контекст синоними или антоними и така нататък. Не само, по нищо не отстъпва на превода, но и да бъдат по-продуктивни докаже. Книгата за учителя във всяка класна стая, ние предлагаме специфични и най-подходящите методи за интерпретация на новата лексика.

В края на първата част на урока има речник, който е необходим лексикален минимум. При завършване на урока такъв списък трябва да бъде двуезичен мини-речника, обаче, записана в речника думата на родния си език може да бъде само след като тя се използва в структурата на изречения и в конкретна ситуация. Този речник може да бъде много полезно, ако по-късно една дума е била забравена.

Метод граматичен организация на материала в учебника "След като се" основава на следните принципи: 1) граматика е организирана в съответствие с методологическите проблеми на базата на конкретния модел естествен език ( "Български език за чужденци"); 2) разнообразието е представен под формата на комплекс типични семантичните и синтактични модели; 3) проби за активно учене, вижте "без изключение граматика"; 4) представяне на тези проби винаги е придружен от комуникативно задача свързана с конкретен комуникация положение; 5) комуникативна насоченост на обучението се определя от факта, че граматиката е дадено "съпътстваща роля", така че в учебника не чисто граматични уроци. Учителят, разбира се, ще се организира обучение на базата на строг граматичен система, но тъй като тя е скрита от студенти.

страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12